習作・機械翻訳詩
Quelqu’un dit
Que la fantaisie n’est qu’une illusion.
Mais où
Dans ce monde mystifiant pense-t-il que
La réalité
Est perdue et cède la place à la fantaisie ?
La poésie
N’appartient pas à la fantaisie ; mais
La fantaisie
Appartient à la poésie, me semble-t-il.
Je suis
En quête de poésie, car je sens que
La poésie
Révèle la vraie réalité ou, du moins, a
Son reflet.
En poésie, ce qui n’est pas dit aurait toujours plus de sens que ce qui a été dit.
2021/03/12
(ファンタジーは幻影にすぎないと誰かがいう。
だが、いったい、この謎めいた世界のどこまでは
現実で、どこからがそうではないというのか。
ポエジーはファンタジーではないかもしれないが、
ファンタジーはポエジーであると、そう思われる。
ポエジーの探求につとめているのはなぜか、
そうしているのは、ポエジーには本当の現実があるか、
少なくともその反映があると感じているからだが。
それで、詩においては、いつも、書かれたことよりも
書かれないところに、いっそうの意義があるのだろう。)
NOTE
フランス語文として適切かどうかには触れない。
以下のように英文を編み、Google翻訳にかけ、それをもとに制作した:
Someone says that fantasy is just an illusion.
But where in this mystifying world does he think reality is lost and gives way to fantasy?
Poeticality does not belong to fantasy, but fantasy belongs to poeticality, it seems to me.
I am in search of poeticality, because I feel that poeticality reveals the true reality or, at least, has its reflection.
And in poetry, what is not said would be always more meaningful than what has been said.
The significance of poetry is that poetry knows more than the words written.