和訳練習
詩の和訳に挑戦。
Not Ideas About the Thing But the Thing Itself
「事物についての観念ではなく事物それ自体」
Wallace Stevens
構文・文法理解……C(何箇所かあやしい。破線部など)
内容理解……D(難解だったので自信がない)
意訳の程度……大きい
誤訳の可能性……全体的に大きい
At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.
冬の終わりの初めころ、
三月だったが、外からのか細い鳴き声が、
心の内側から響いてきたように思われた。
He knew that he heard it,
A bird's cry, at daylight or before,
In the early March wind.
聞こえたことは確かだった。
夜明けか、夜明け前を告げる鳥の声が
三月上旬の風にまぎれ込んだ。
The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow ...
It would have been outside.
六時、太陽が昇っていた。
もはや雪雲に隠れた、ぼんやりとした明かりではない。
太陽があるのは外の世界のはずであり、
It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier-mâché ...
The sun was coming from outside.
消えた夢の断片をとりだして
巨大化させた白日夢などではない。
あの太陽は外から現れている。
That scrawny cry – it was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,
先程のか細い鳴き声、それは
この知覚の合唱に先行する独唱のごときものか。
それはあの雄大な太陽の一部だったのであるが、
Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.
この合唱の声に取り巻かれながらも
そこからはなお遠くにあったのだ。このことは
現実について一つ発見をしたようだった。
NOTE
今日この記事を読んで知った詩。ウォレス・スティーヴンズはアメリカの詩人(Wikipedia)。
"At the earliest ending of winter" ... "at the earliest stage of ending of winter"の意味に解した(裏付けなし)。
choirを「知覚の合唱」と訳したのは、リンク先の記事を読んで考えた解釈。
※当ブログにおける原文の転写にミスがあり、修正しました。(2020/07/23 15:59)
※当ブログにおける原文の転写にまた別のミスがあり、修正しました。(2020/07/23 19:50)
解釈をやや変えて書き直してみる:
At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.
冬の終わりの初めころ、
三月だったが、あるか細い啼き声がした。
それは心の内部の音のようだった。
He knew that he heard it,
A bird's cry, at daylight or before,
In the early March wind.
それが聞こえたのだ、ということはわかっていた。
鳥の声で、夜明けの光が差す時分、
三月上旬の風が吹いていた。
The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow ...
It would have been outside.
六時に太陽は昇っていた。
もはや雪景色にこぼれる弱々しい光ではなかった……
太陽は外にあっただろう。
It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier-mâché ...
The sun was coming from outside.
そのときは眠っていて、そこに巨大な
張り子があった、などということではない……
太陽の光は外から差し込んできていた。
That scrawny cry – it was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,
あのか細い啼き声、それは
この知覚の合唱に先行した独唱のごときものか。
それは雄大なる太陽の一部だったのであるが、
Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.
その太陽がまだ遠いのに、幾重もの
合唱の輪を引き連れてきた。これは
現実についての新たな知識であるようだ。